Есть у меня слабость к поиску ляпов в переводах. Отчасти потому что сам этим занимался и чуть-чуть в этом понимаю.
Вот и сейчас, прочитав книгу “Джоэл о программировании”, я нашёл в ней кучу ляпов. Если бы я был редактором, я бы их в печать не пускал.
Книга, как все уже догадались, от Джоэля Спольского, известного в интернетах блоггера, и фактически представляет собой допиленные посты из его почившего в бозе блога “Joel on software”.
Основные претензии к переводу относятся к терминологии. Похоже, переводчики далеки от IT и не знают, как правильно называются те или иные вещи в среде программистов. Кстати в оригинале у Спольского терминология самая что ни на есть американско-программерская — он-то по полной варится в этой кухне.
Так вот, менеджера (манагера или ПМ-а) в переводе называют администратор. При слове “администратор” у айтишника возникает совершенно однозначное соответствие с сисадмином. Так что за этот перевод — глубокий низачот.
Баги в книге настойчиво именуют ошибками. Термин “ошибка” хоть и правильно передаёт смысл понятия, но гораздо более общий по сравнению с “багом”. Понятно, что баг — термин полуофициальный, не совсем литературный, но я бы всё-таки употребил именно его. Тем более что книжка Спольского — это больше увеселительные заметки, чем научный трактат.
Команду переводчики почему-то называют бригадой. “Бригада разработки MS Excel”. Ни разу за всю карьеру не слышал, чтобы кто-то называл команду программеров бригадой. Видимо, кому-то из издательства “Символ-плюс” очень нравится одноимённый сериал с Сашей Белым :)
Что такое по-вашему график? По-моему это такой рисунок с осями X и Y, через который фигачит какая-нибудь функция. Однако в книге графиком называют план проекта с датами. Наверное у Джоэля в оригинале было слово “schedule”. Не уверен, что слово “план” здесь лучше подходит, но “графиком” план работ я никогда не называл.
“База данных ошибок“? Уж лучше калька “баг-трэкер“.
“Загрузка кода в хранилище“? По-нашему это “Коммит“.
“Макроязык для Excel“. Наверняка Джоэль имел в виду “язык макросов для Excel“.
Studio в значении “однокомнатная квартира” перевели в лоб как “студия”.
Кроме того, меня лично дико раздражали сноски от научного редактора в стиле “а вот здесь Джоэл неправ”. Это выглядит как неуместное умничанье и не несёт полезного вклада в прочтение книги.
Если резюмировать, то все эти недочёты снижают удовольствие от прочтения книги. Но если оценивать перевод в целом, то он вполне достойный, на четвёрочку. Похоже, научный редактор был толковым мужиком, но слегка далёким от современных реалий.
Если издательство “Символ-плюс” читает этот пост, готов подработать редактором перевода :)



